Lady, I never walk into a place I don't know how to walk out.
出口がわからない所には入らない主義だ。
Deiedre:
Then why would he get into that van?
じゃぁなぜこのバンに乗り込むのかしら?
Sam:
You know the reason.
それはわかってるだろう。
"I never walk into a place I don't know how to walk out."
"walk into"(〜に入ってゆく)と "walk
out" (〜から出ていく)という正反対の言葉を使った、語感のいいセリフ。否定に "don't" ではなく "never" を使い、文をやや強めています。"I
don't know how to walk out" が 直前の "a place" を修飾。"a
place I don't know how to walk out" で「出口がわからない場所」。
Under
the bridge by the river, how did you know it was an ambush?
川辺の橋のところで、待ち伏せがいるってなぜわかった?
Sam:
Whenever
there is any doubt, there is no doubt.
あやしいときってのは、いつも間違いなく危険がある。
That's
the first thing they teach you.
まず初めに教わることだ。
Vincent:
Who taught
you?
誰に教えてもらった?
Sam:
I don't
remember.
覚えていない。
That's
the second thing they teach you.
(ディエドラらが建物から出てくる)
二番目には教わるのは忘れることだ。
All
good things come to those who wait.
待っている者には幸運はやってくる。
キーワード "ambush" =「待ち伏せ」
何度となく出てくるこの "ambush" という言葉は、この映画のキーワードのひとつです!このシーン以外でも、ケースを盗みだす作戦を練っているシーンで、サムがコーヒーカップを "ambush" に見立ててスペンス(ショーン・ビーン)を試す場面
があります。そこで、サム曰く、"I ambushed you with a cup of coffee."