|
Narration: |
Walt Disney Studios presents a Studio Ghibli film
ディズニーが贈るスタジオジブリ作品。
|
|
|
|
Mother: |
Honey, don't take a shortcut, you always get us lost.
あなた、近道は止めて、いつも迷っちゃうんだから。
|
|
|
|
Narration: |
From Master filmmaker, Hayao Miyazaki
世界が誇る宮崎駿監督作
|
|
|
|
Mother: |
What is it?
これなあに?
|
|
|
|
Father: |
Come on, let's go in. I want to see what's on the other side.
ちょっと行ってみようよ。向こう側を見てみたい。
|
|
▼ 文法のポイント
→"let's go in" の "in" は、この場合トンネルの中に入るのですから、「~の中へ」の"in"です。"on
the other side"は、「反対側、向こう側に」
|
|
Chihiro: |
Where are you going? Hey!
どこ行くの?ねえ! |
|
▼ よくある表現
→"Where are you going?"
こういった日常のひとことは、センテンスごと覚えてしまいたいですね。 |
|
Chihiro: |
You said just a quick look!
ちょっとだけって言ったじゃない!
|
|
▼ よくある表現
→"Just a quick look"
ちょっと見るだけ、という便利な言い方ですね。
|
|
Chihiro: |
Now let's go back!
もう帰ろうよ!
|
|
|
|
Haku: |
You shouldn't be here.
Get out of here. Now!
ここへ来ては行けない!すぐ戻れ!
|
|
▼ よくある表現
→"Get out of here"
映画頻出の表現です。「ここから出ろ!」「出ていけ!」という強い調子です。
|
|
Chihiro: |
What?
えっ?
|
|
|
|
Haku: |
Leave. Before it gets dark. You've
gotta get across the river. Go!
I'll destruct them.
戻れ!暗くなる前に、川の向こうまで行きなさい!さあ!私が時間を稼ぐ。
|
|
▼ 文法のポイント
→"You've gotta" は、"You have got to"、つまり "You
have
to"(~しなければいけない)と同じ意味。こういう言い方もします。 |
|
Chihiro: |
Mommy!
I'm dreaming, I'm dreaming.
Come on, wake up!
ママー、夢だ、夢だ。覚めろ、覚めろ。
|
|
▼ リスニングのポイント
→ "I'm dreaming" の "dreaming" をよく聞いてみてください。
日本語の「ドリーム」とは全く違います。特に「ド」という音は全く聞こえてきませんね。
|
|
Chihiro: |
I'm see-through.
透けてる!
|
|
▼ リスニングのポイント
→ ここでの "see-through" も、「シースルー」という日本語になっていますが、発音が全く違います。日本語の音で書くと「シー」ですが、"see" は口を横に広げ、歯と歯の間から息を出す、「スィー」のような音です。舌を歯と歯の間に持っていく "through" の "th" の発音も要注意ですね。
|
|
Haku: |
Don't be afraid. I'm Master Haku.
怖がるな。私の名はハクだ。
|
|
|
|
Chihiro: |
No.
いや!
|
|
|
|
Haku: |
I just want to help you.
私はそなたの味方だ
|
|
|
|
Chihiro: |
No!
いや!!
|
|
|
|
Narration: |
In worlds... seen and unseen... where spirits are transformed.... and sorcerers rule.
見えるもの、見えないもの、そして神々が行き交い、魔女が支配する世界。
|
|
|
|
Haku: |
Witch Yubaba controls you... by stealing your name.
If you completely forget it, you'll never find your way home.
湯婆婆は名前を奪って人を支配するんだ。
完全に忘れてしまったら、帰り道がわからなくなる。
|
|
▼ 文法のポイント
→「もし~だったら、…だろう」という未来を仮定する表現です。前半と後半で二つの文がコンマで繋がっていることに注意。前半が条件、後半が結果の予測ですから、後半に "will"(~だろう)がつきます。ここでは "you'll
never" と "never" を使った強い否定で「決して帰ることはできないだろう」と言っています。肯定の言い方では、「フィールド・オブ・ドリームス」の名セリフ "If
you build it, they'll come" というのがありますね。
|
|
Yubaba: |
Your name belongs
to me now.
今からお前の名前は私のものだ。
|
|
▼ リスニングのポイント
→ ここでは "me" にとても強い調子が置かれています。「お前の名前は、この私のものだ」と言う、威圧するような湯婆婆の態度が出ていますね。
|
|
Narration: |
One girl's future depends on her judgement.
自分以外には頼るもののない少女
|
|
|
|
Chihiro: |
Aren't you getting wet out there?
I'll leave the door open for you.
そこ濡れませんか?
ここ開けときますね。
|
|
▼ 文法のポイント
→ "for you" を訳してしまうと、「あなたのために」という意味ですが、日常会話でわざわざ「あなたのために」を強調することはあまりないですから、さりげないニュアンスの言葉ですね。
|
|
Narration: |
A courage...
勇気と..
|
|
|
|
Chihiro: |
He's Haku! Haku! He's hurt. Haku!
ハクだ!ハク!けがしている。ハク!
|
|
▼ よくある表現
→"He's hurt"
「けがをしている」「傷ついている」という頻出表現です。「けがをした」は、"I'm
hurt."「けがをしたの?」は、"Are you hurt?"「あなたに傷つけられた」は、"You
hurt me." です。まとめて覚えましょう。
|
|
Chihiro: |
Haku, This way!
ハク!こっち!
|
|
|
|
Narration: |
Her loyalty...
忠誠と...
|
|
|
|
Chihiro: |
▼ リスニング・テスト ▼
リスニング・テストです。ここのセリフを聞き取ってください。単語は4つ。難易度としてはかなり易しい方ですので、是非チャレンジを!
|
|
意味は、「ハクはわたしを助けてくれたの。」 |
|
Chihiro: |
Now I want to
help him.
今度はわたしがハクを助けたい。
|
|
|
|
Chihiro: |
Everyone, I need my shoes and clothes, please.
みんな、わたしの服と靴お願いね。
|
|
|
|
Narration: |
And
remembering one thing above all else.
何よりも忘れてはいけないこと...
|
|
|
|
Chihiro: |
I want you to know my real name. It's Chihiro.
私の本当の名前を教えるわ。千尋って言うの。
|
|
▼ 文法のポイント
→ "I want you to ~" は、「あなたに~をして欲しい」という言い方です。自分はあなたにこうして欲しい、という場合に使いますから、お願いするというよりは自分の意志をストレートに伝える言い方です。このセリフの直訳は、「あなたに私の本当の名前を知って欲しい。」
|
|
Narration: |
Walt Disney
Studios presents a Studio Ghibli film.
Experience a magical
movie phenomenon embraced by all the world.
ディズニーが贈るスタジオジブリ作品
世界中から愛された魅惑のアニメーションの世界へ。
|
|
|
|
Haku: |
Let's go!.
行こう!
|
|
|
|
Chihiro: |
Haku!
ハク!
|
|
|
|
Narration: |
This fall, prepare to be... spirited away...
この秋、神隠しに遭うかもしれません....
|
|
|