DVD Fantasium
米国版DVDオンラインショップ Shopping CartWish ListLog InAccount InfoContactHome
  Genre Search Genre Search Price Down Special Sale Romors  
     
 
 

 

   
       
     

第6回:米国盤の英語字幕


 米国盤を鑑賞するうえで強い見方となる英語字幕。でもひとくちに米国盤DVDの英語字幕と言っても、文字の色(白・黄)や大きさ、フォントの種類までメーカーによってさまざまです。内容も、実際のセリフと完全一致のもの、セリフをやや簡略化したもの、また、聴覚障害者のために、セリフ以外にも効果音(「laughing」「gunshot」etc.)を含めて表示している「Subtitiles for hearing impaired」や「Caption subtitles」と呼ばれる字幕もあります。字幕の位置は画面中央下とは限りません。一つの画面に何人かが映っている場合、今セリフを話している人の近くに表示するよう、画面の左右どちらかに寄っていることがあります。

 さらに特殊なのが、日本製のANIME作品の英語字幕。オリジナルの日本語音声を英訳した字幕と、英語吹き替え版音声をそのまま字幕にしたものの2通りがあるのです。この2種類の英語字幕は全く同じではありません。英語吹き替え版ではキャラクター名がオリジナルと違っていたり、アメリカの視聴者にわかりやすくするための変更が加わることがあるからです。日本語音声でANIMEを見ても気がつきませんが、英語音声を聞きながら英語字幕を表示させると、声と字幕の英語が多少異なっていることがあります。作品によっては英訳版と吹き替え版の両方の英語字幕を収録しています。

 そのほかの特殊字幕として、ディズニー・ミュージカル・アニメのなかに、歌の部分だけ英語字幕にしたものが通常の英語字幕とは別に収録されているもの、作品に関する雑学的な情報が字幕として収録されている「Trivia track」などがあります。

 日本のユーザーが米国盤を楽しむ際には欠かせない英語字幕、それぞれ特徴がありますので、注意してみるのも面白いですね。

*ここでの英語字幕はクローズド・キャプション(CC)とは異なります。字幕仕様について詳しくはDVD用語集をご参照ください。




     
       


お問い合わせは support@fantasium.com 、またはこちらからご連絡ください。