Paul: |
Your name is John Coffey. |
|
今月のリスニングのポイント
→"Coffey" の発音に注意。
|
Dean: |
Aw, he seems meek enough. |
|
→ "meek" は、「おとなしく、人の言いなりになる」ような人のことを表します。
|
Paul: |
Like to ask you about one of them. |
|
今月のよくある表現
→ "(I'd) like to ask you about~" |
Burt: |
The Green Mile.
|
|
→ " The Green Mile" と冠詞がつきます。 |
Coffey: |
Boss, I need to see you down here. |
|
今月のよくある表現
→ "down here"「こっちで」
|
Paul: |
I've wondered if he ever did anything like that before.
|
|
今月の文法のポイント
→ "I wonder if ~"「~かどうか疑問だ」 |
Burt: |
Not until he kills a couple little girls. |
|
今月の文法のポイント
→ "Not until" とは?
今月のリスニングのポイント
→ "little" "girls" の発音に注意 |
Harry: |
John Coffey is a murderer.
|
|
→ "murderer" 「殺人犯」 |
Paul: |
今月のリスニング・テスト問題! |
|
ヒント
予告編の日本語字幕は「俺の病気も治した」ですが、これは意訳なのでとらわれないでください。直訳すると、「彼は、俺にも同じ事をした」
|
Dean: |
A praise-Jesus miracle. |
|
"praise" とは、「賛美」という意味ですが、特に神への賛美という意味があります。セリフでは、これは神の奇跡に違いないという意味が込められています。
|
Paul: |
John, I have to ask you something very important now. |
|
今月のよくある表現
→ "I have to ask you something." |
Paul: |
Roll on two. |
|
→ "Roll on two." 映画の中で説明がありますが、この言葉は死刑執行の際に電気イスのスイッチを入れる合図です。 |