DVD Fantasium
米国版DVDオンラインショップ Shopping CartWish ListLog InAccount InfoContactHome
  Movie Dialogue Easter Eggs Artwork Gallery Editor's Choice Disk Reviews  
     
 
   
   
    Lesson 1: Spirited Away 「千と千尋の神隠し」    
           
    監督/脚本: 宮崎駿
声の出演: 柊瑠美/Daveigh Chase(千尋)、入野自由/Jason Marsden(ハク)、夏木マリ/Suzanne Pleshette(湯婆婆/銭婆)、内藤剛志/Michael Chiklis(お父さん)、沢口靖子/Lauren Holly(お母さん)、菅原文太(釜爺)
2001年/日本映画/125分

このレッスンは、ネット上にある予告編を元にしています。リスニング・レッスンのためには、以下のサイトで予告編を視聴してください。

Apple.com:Quick Time Trailer -- QuickTime Movie
Rotten Tomatoes -- RealOne Player, Windows Media, Quicktime
CountingDown.com -- RealOne Player, Windows Media, Quicktime


ストーリー:
トンネルのむこうは不思議の町だった。人間の世界のすぐ脇にありながら、人間の目には決して見えない世界。そこは、古くからこの国に棲む霊々が病気と傷を癒しに通う温泉町だった。10歳の少女千尋の迷い込んだのは、そんな人間が入ってはいけない世界…。



   
      まず、予告編を聞きながら、スクリプトを目で追ってください。    
           
     
Narration: Walt Disney Studios presents a Studio Ghibli film
ディズニーが贈るスタジオジブリ作品。

   
Mother: Honey, don't take a shortcut, you always get us lost.
あなた、近道は止めて、いつも迷っちゃうんだから。

   
Narration: From Master filmmaker, Hayao Miyazaki
世界が誇る宮崎駿監督作

 
Mother: What is it?
これなあに?

 
Father: Come on, let's go in. I want to see what's on the other side.
ちょっと行ってみようよ。向こう側を見てみたい。

  ▼ 文法のポイント
→"let's go in" の "in" は、この場合トンネルの中に入るのですから、「~の中へ」の"in"です。"on the other side"は、「反対側、向こう側に」

Chihiro: Where are you going? Hey!
どこ行くの?ねえ!
  ▼ よくある表現
→"Where are you going?"
こういった日常のひとことは、センテンスごと覚えてしまいたいですね。

Chihiro: You said just a quick look!
ちょっとだけって言ったじゃない!

  ▼ よくある表現
→"Just a quick look"
ちょっと見るだけ、という便利な言い方ですね。

Chihiro: Now let's go back!
もう帰ろうよ!

   
Haku: You shouldn't be here.
Get out of here. Now!

ここへ来ては行けない!すぐ戻れ!

  ▼ よくある表現
→"Get out of here"
映画頻出の表現です。「ここから出ろ!」「出ていけ!」という強い調子です。

Chihiro: What?
えっ?

   
Haku: Leave. Before it gets dark. You've gotta get across the river. Go!
I'll destruct them.

戻れ!暗くなる前に、川の向こうまで行きなさい!さあ!私が時間を稼ぐ。

  ▼ 文法のポイント
→"You've gotta" は、"You have got to"、つまり "You have to"(~しなければいけない)と同じ意味。こういう言い方もします。
Chihiro: Mommy!
I'm dreaming, I'm dreaming.
Come on, wake up!

ママー、夢だ、夢だ。覚めろ、覚めろ。

  ▼ リスニングのポイント
→ "I'm dreaming" の "dreaming" をよく聞いてみてください。
日本語の「ドリーム」とは全く違います。特に「ド」という音は全く聞こえてきませんね。

Chihiro: I'm see-through.
透けてる!

  ▼ リスニングのポイント
→ ここでの "see-through" も、「シースルー」という日本語になっていますが、発音が全く違います。日本語の音で書くと「シー」ですが、"see" は口を横に広げ、歯と歯の間から息を出す、「スィー」のような音です。舌を歯と歯の間に持っていく "through" の "th" の発音も要注意ですね。

Haku: Don't be afraid. I'm Master Haku.
怖がるな。私の名はハクだ。

 
Chihiro: No.
いや!

   
Haku: I just want to help you.
私はそなたの味方だ

   
Chihiro: No!
いや!!

   
Narration: In worlds... seen and unseen... where spirits are transformed.... and sorcerers rule.
見えるもの、見えないもの、そして神々が行き交い、魔女が支配する世界。

   
Haku: Witch Yubaba controls you... by stealing your name.
If you completely forget it, you'll never find your way home.

湯婆婆は名前を奪って人を支配するんだ。
完全に忘れてしまったら、帰り道がわからなくなる。


  ▼ 文法のポイント
→「もし~だったら、…だろう」という未来を仮定する表現です。前半と後半で二つの文がコンマで繋がっていることに注意。前半が条件、後半が結果の予測ですから、後半に "will"(~だろう)がつきます。ここでは "you'll never" と "never" を使った強い否定で「決して帰ることはできないだろう」と言っています。肯定の言い方では、「フィールド・オブ・ドリームス」の名セリフ "If you build it, they'll come" というのがありますね。

Yubaba: Your name belongs to me now.
今からお前の名前は私のものだ。

  ▼ リスニングのポイント
→ ここでは "me" にとても強い調子が置かれています。「お前の名前は、この私のものだ」と言う、威圧するような湯婆婆の態度が出ていますね。

Narration: One girl's future depends on her judgement.
自分以外には頼るもののない少女

   
Chihiro: Aren't you getting wet out there?
I'll leave the door open for you.

そこ濡れませんか?
ここ開けときますね。


  ▼ 文法のポイント
→ "for you" を訳してしまうと、「あなたのために」という意味ですが、日常会話でわざわざ「あなたのために」を強調することはあまりないですから、さりげないニュアンスの言葉ですね。
Narration: A courage...
勇気と..

   
Chihiro: He's Haku! Haku! He's hurt. Haku!
ハクだ!ハク!けがしている。ハク!

  ▼ よくある表現
→"He's hurt"
「けがをしている」「傷ついている」という頻出表現です。「けがをした」は、"I'm hurt."「けがをしたの?」は、"Are you hurt?"「あなたに傷つけられた」は、"You hurt me." です。まとめて覚えましょう。

Chihiro: Haku, This way!
ハク!こっち!

   
Narration: Her loyalty...
忠誠と...

   
Chihiro: ▼ リスニング・テスト ▼
リスニング・テストです。ここのセリフを聞き取ってください。単語は4つ。難易度としてはかなり易しい方ですので、是非チャレンジを!


  意味は、「ハクはわたしを助けてくれたの。
Chihiro: Now I want to help him.
今度はわたしがハクを助けたい。

   
Chihiro: Everyone, I need my shoes and clothes, please.
みんな、わたしの服と靴お願いね。

 
Narration: And remembering one thing above all else.
何よりも忘れてはいけないこと...

   
Chihiro: I want you to know my real name. It's Chihiro.
私の本当の名前を教えるわ。千尋って言うの。

  ▼ 文法のポイント
→ "I want you to ~" は、「あなたに~をして欲しい」という言い方です。自分はあなたにこうして欲しい、という場合に使いますから、お願いするというよりは自分の意志をストレートに伝える言い方です。このセリフの直訳は、「あなたに私の本当の名前を知って欲しい。」

Narration:

Walt Disney Studios presents a Studio Ghibli film.
Experience a magical movie phenomenon embraced by all the world.
ディズニーが贈るスタジオジブリ作品
世界中から愛された魅惑のアニメーションの世界へ。


   
Haku: Let's go!.
行こう!

   
Chihiro: Haku!
ハク!

   
Narration: This fall, prepare to be... spirited away...
この秋、神隠しに遭うかもしれません....

   


ワンポイント・コメント

この予告編はアニメだけあって、毎日使える簡単で便利な表現がたくさん。特に千尋のセリフはすべて丸暗記して覚えてもいいぐらい、活用できるものばかりですね。

英語タイトルの "Spirited Away" の "spirit" は、ここでは「人や物をある場所から密かに連れ去る、動かす」の意味の動詞です。"be spirited away" でまさに「神隠しに遭う」という意味の表現になります。予告編の最後でナレーターが "Prepare to be spirited away."(「神隠しに遭う覚悟をしておきましょう」)とも言っていますね。


   
     
| ページトップへ |



Movie DialogueメインへMoviegoers目次へMovie Clippingsへ