|
Bob: |
For relaxing times ... make it Suntory time.
リラックスした時間には、サントリー..。
|
|
▼
文法のポイント
→ ここでの "make it" は、「~にする」。「リラックスタイムは、サントリータイムにしましょう」という趣旨ですね。
|
|
Director: |
カット、カット、カット、カット!時間がないんだよ。ね、パッションが。カメラ、テンション上げて。
|
|
|
|
Translator: |
Uh.. With intensity.
あの...集中して。
|
|
|
|
Bob: |
Is that everything? It seems like he said more than that.
それだけ?もっといろいろ言っていたみだいだけど。
|
|
▼
よくある表現
→ "Is that everything?"「それで全部?」「それだけ?」という意味です。
|
|
Matthew: |
Mr. Bob Harris! よう来たなぁ、ボブ。
|
|
|
|
Photographer: |
You're a movie star.
映画スターの方ですよね。
|
|
|
|
Bob: |
Yeah.
はい。
|
|
|
|
Bob: |
I should be shooting a movie.
映画に出ている筈が...。
|
|
▼
文法のポイント
→ "should be ~ing" で「今は~をしているべきなのに」というニュアンスの表現です。
|
|
Photographer: |
You know Lat Pack?
「ラット・パック」って知ってる?
|
|
★ Lat Pak?→
正しくは "Rat
Pak" です。ラット・パックとは、ご存知のとおり、フランク・シナトラをはじめディーン・マーティン、サミー・デイヴィス・Jr.らのグループのことです。カメラマンがラット・パックみたいにポーズを取ってほしいと言っているシーンです。
|
|
Bob: |
Lat? Rat Pack?
「ラット?」「ラット・パック?」
|
|
▼
リスニングのポイント
→ 日本人は英語の L と R の発音を混乱しがち。ここでその違いをしっかり聞いてみましょう。
|
|
Bob: |
A Ring -A- Ding Ding?
|
|
★ "Ring
-A- Ding Ding" は、シナトラ自身のレーベル、「リプリーズ」から1960年にリリースされたアルバムタイトル。
|
|
Woman: |
Mr. Harris, Mr. Kazu sent me.
ハリスさん、カズさんの紹介で来ました。
|
|
▼
よくある表現
→ "Mr. Kazu sent me." をそのまま訳すと「カズさんが私を派遣した」。誰かの指示で来ました、と言いたい時にこの表現が便利です。
|
|
Woman: |
My stockings.
"Lip" them.
私のストッキングを、「リップ」して。
|
|
★ "Rip
them."(引き裂く、はぎ取る)と言っているつもりでも "Lip
them."に聞こえてしまう。ここでもまた、L とR を上手に区別できない日本人の発音に、ボブは混乱しています。
|
|
Bob: |
What?
なに?
|
|
|
|
Woman: |
Hey! Lip my stocking!
ちょっと!ストッキング!「リップ」して。
|
|
|
|
Bob: |
Lip them? What?
リップする? なんだって?
|
|
|
|
Bob: |
What are you doing?
君は何を?
|
|
▼
よくある表現
→ "What are you doing?"「何しているの?」
|
|
Charlotte: |
My husband is a photographer. So he's here working. I wasn't doing anything so I came along.
夫がカメラマンで、仕事でここに来たんだけど、私は別に何もしていなかったから一緒に来たの。
|
|
▼
よくある表現
→ "come along" はここでの使い方のように「一緒に来る」という意味のほかに、「仲良く、うまくやっていく」という意味で使うこともあります。
|
|
Bob: |
What do you do?
仕事は?
|
|
▼
よくある表現
→ "What do you do?" は、相手の職業を尋ねるときの決まり文句です。
|
|
Charlotte: |
▼
リスニング・テスト ▼
リスニング・テストです。ここのセリフを聞き取ってください。
|
|
意味は、「実のところまだ良く分かりません」。単語は6つ。
ヒント1:最初の言葉は "I
am"。
ヒント2:否定形。
|
|
Charlotte: |
So what are you doing here?
それで、あなたはここで何しているの?
|
|
|
|
Bob: |
Getting paid two million dollars to endorse a whisky.
ウイスキーを宣伝して200万ドル稼いでいる。
|
|
▼
文法のポイント
→ "I am getting paid" の主語を省略しています。
|
|
Bob: |
The good news is, the whisky works.
幸いなことに、ウイスキーはイケる。
|
|
▼
よくある表現
→ "The good news is ~ "「良いことには」「幸いなことに」 |
|
Bob: |
Help!
助けて!
|
|
|
|
Bob: |
Can you keep a secret? I'm trying to organize a prison break.
秘密だけど、脱獄計画があるんだ。
|
|
▼
よくある表現
→ "Can you keep a secret?"「秘密にしてくれる?」"prison break"は、「脱獄」
|
|
Bob: |
We have to first get out of this bar, then the city, and then the country.
まずはこのバーを抜け出す、そしてこの街、それからこの国を脱出する。
|
|
▼
リスニングのポイント
→ "first"と "get our of this bar" が強く発音されています、「まず、(毎晩通っている)このバーから出なきゃ!」という気持ちがこめられていますね。
|
|
Bob: |
Are you in or are you out?
やる?やらない?
|
|
▼
リスニングのポイント
→ かなり早口で、"Are you in or are you out?" は単語のほどんどが繋がって聞こえますので要注意。
|
|
Charlotte: |
I'm in.
やるわ。
|
|
▼
よくある表現
→ "I'm in." は、映画頻出表現です。何かの計画を提示されて、一緒に参加するなら "I'm
in."、断るなら "I'm out." です。
|
|
Bob: |
How are you? I'm Bob.
ボブです。元気?
|
|
|
|
Girls: |
Bob.
ボブ。
|
|
|
|
Charlotte: |
You're probably just having a mid-life crisis. Did you buy a Porsche yet?
たぶん中年の危機というやつじゃない? ポルシェはもう買った?
|
|
★ "mid-life
crisis"「ミッドライフ・クライシス」「中年の危機」と呼ばれていますが、スポーツカーを買いたいという衝動は典型的な症状ですね。
|
|
Bob: |
You know I was thinking about buying a Porsche.
実は、ポルシェを買おうかと考えていたところだよ。
|
|
▼
文法のポイント
→ "I'm thiking about ~ing" で、「~をすることを考えていた」"think
about" の後に動詞が来る場合は、進行形をとります。
例)I'm thinking about getting married.「結婚しようかと考えているんだ」
|
|
Charlotte: |
I just don't know what I'm supposed to be.
自分で何をすべきなのか分からないの。
|
|
▼
よくある表現
→ "supposed to~" に注目。「~するはずである」「~することになっている」という意味ですが、ここでは「自分が何になるべきか」(わからない)と言っています。
|
|
Bob: |
You'll figure that out.
そのうち分かるさ。
|
|
▼
よくある表現
→ "figure out"「答えを見つけ出す」「理解する」という意味です。
|
|
Bob: |
The more you know who you are, and what you want, the less you let...things upset you.
自分がどういう人間か、何が欲しいのかわかってくれば、いろんなことに動揺しなくなるもんだ。
|
|
▼
文法のポイント
→ "The more ~、the less ---"「~すればするほど、---しなくなる」比較文ですね。文章を分解してみると分かりやすくなります。"The
more" + "you know (who you are and what you want)", "the
less" + "you let things upset you"
|
|
Charlotte: |
You really are having a mid-life crisis, huh?
本当に、中年の危機みたいね。
|
|
|